You're right, Torsten - it does depend on preferences. Immediately after writing my previous comment, I did regret not thinking of the Antipodeans, Canadians etc. Then again, in Germany and Switzerland I've previously come across talk of "angelsächsische Verhältnisse" (i.e. things like Sunday shopping, CCTV or Sheikhs owning Premier League clubs). And when the French mention "les Anglo-Saxons", their distain is palpable. I doubt they think of Kiwi sheep farmers or the Canadian Mounties when uttering those words.
Despite the dictionary references to the "Anglo-Saxons", it's been often drilled into me as a translator that I should avoid using it as a term, especially given its potentially derogatory effect. On second thoughts, I probably would go for "English speakers" or the "English-speaking world" notwithstanding the point your boss makes!
Sorry, I'm at it again.
Mit besten angelsächsischen Grüssen from this particular pedant ;-)
In reply to Anglo-Saxons by torsten
Glass of grooner - that sounds like a good plan.
You're right, Torsten - it does depend on preferences. Immediately after writing my previous comment, I did regret not thinking of the Antipodeans, Canadians etc. Then again, in Germany and Switzerland I've previously come across talk of "angelsächsische Verhältnisse" (i.e. things like Sunday shopping, CCTV or Sheikhs owning Premier League clubs). And when the French mention "les Anglo-Saxons", their distain is palpable. I doubt they think of Kiwi sheep farmers or the Canadian Mounties when uttering those words.
Despite the dictionary references to the "Anglo-Saxons", it's been often drilled into me as a translator that I should avoid using it as a term, especially given its potentially derogatory effect. On second thoughts, I probably would go for "English speakers" or the "English-speaking world" notwithstanding the point your boss makes!
Sorry, I'm at it again.
Mit besten angelsächsischen Grüssen from this particular pedant ;-)
Simon